FANDOM


  • Do ver cũ đã quá tải nên mình lập ver mới

    Bất cứ khi nào gặp khó khăn trong quá trình dịch thuật về mặt chuyên môn, mọi người cứ thắc mắc ở đây. Các thành viên khác trong wiki sẽ cố hết sức để giải đáp, giúp đỡ trong khả năng có thể.

      Loading editor
    • Ai giúp mình đoạn này với, cảm ơn (bản đầy đủ )

      "There were two signboards lined up together.

      One of the signboards was an entirely concealed magician extending a broom. Next to it was a walking soldier surrounded by a triangle."

        Loading editor
    • Giúp mình đoạn này The only methods of production that remained were not realistic due to the time required

        Loading editor
    • Kantai wrote:
      Giúp mình đoạn này The only methods of production that remained were not realistic due to the time required

      Phương pháp sản xuất còn lại không khả thi do khoảng thời gian yêu cầu 

        Loading editor
    • 113.190.220.26 wrote:
      Ai giúp mình đoạn này với, cảm ơn (bản đầy đủ )

      "There were two signboards lined up together.

      One of the signboards was an entirely concealed magician extending a broom. Next to it was a walking soldier surrounded by a triangle."

      2 tấm biển xếp thành hàng với nhau

      Một trong số đó là một pháp sư ẩn mình hoàn toàn giơ chiếc chổi ... Cạnh đó là môt người lính đang đi bị bao quanh bởi một tam giác

        Loading editor
    • Cần hỗ trợ:

      たゆんたゆんと揺れるので自然と目が行き、くっきりした谷間が織りなす乳圧に思いを(は)せずにはいられない。見ているだけで疲弊した精神が回復していくようだ。

      Đại khái là nó miêu tả cảnh vếu nảy. En ko dịch xuôi đc

        Loading editor
    • Even using the current state of silent understanding, I should be able to produce more Ether Wind compared to yesterday.

      Cho mình hỏi câu trên dịch sao vậy?

        Loading editor
    • Theia was in a bad mood because she knew Kiriha's goal. And because she hadn't publicly given her present, the treasure sword, Saguratin, to Koutarou she was feeling impatient. giúp mình câu này

        Loading editor
    • A sad smiling profile. A lightly trembling voice. Two clenched fists.

      cho mình hỏi cái "sad smiling profile" nghĩa là sao vậy?

        Loading editor
    • không hiểu sao, đọc cái từ trên mình chỉ liên tưởng đến nụ cười đầy tâm sự thôi. :v

        Loading editor
    • Kantai wrote: Theia was in a bad mood because she knew Kiriha's goal. And because she hadn't publicly given her present, the treasure sword, Saguratin, to Koutarou she was feeling impatient. giúp mình câu này

      Tâm trạng của Theia đang không tốt bởi cô biết mục tiêu của Kiriha. Và bởi vì cô đã không công khai tặng món quà của mình, thanh gươm báu, Saguratin, cho Koutarou nên cô đang cảm thấy mất kiên nhẫn.

        Loading editor
    • Aria0214 wrote:
      A sad smiling profile. A lightly trembling voice. Two clenched fists.

      cho mình hỏi cái "sad smiling profile" nghĩa là sao vậy?

      Nét mặt mang một nụ cười buồn bã.

      Mình nghĩ là vậy.

        Loading editor
    • Profile thực ra là "gương mặt nhìn từ một bên."

        Loading editor
    • Mình không nói gì thêm nữa đâu, thề luôn đấy.

        Loading editor
    • looking at it carefully, my body, it’s bluish white.

      Cho mình hỏi câu trên dịch như thế nào vậy ạ ?

        Loading editor
    • Cho thêm ngữ cảnh đi nhé.

        Loading editor
    • Perfectstrong wrote:
      Cho thêm ngữ cảnh đi nhé.

      Eh? What is she saying. I have a proper body……hey, looking at it carefully, my body, it’s bluish white.

      Nguyên văn cả câu là đây ạ

        Loading editor
    • "Bluish white" là "trắng ngả xanh".

        Loading editor
    • Perfectstrong wrote:
      "Bluish white" là "trắng ngả xanh".

      Nhờ ad giúp em thêm đoạn này với ạ. Em cảm ơn nhiều

      Unique Skill】〈Body of God〉〈Insatiable Ludicrous Book of All Creation〉〈Quotation that Creates Out of Nothing

        Loading editor
    • có nên chăng thêm yêu cầu dịch sơ trước khi hỏi. bên soha cũng làm thế dù ko quy định chính thức.

        Loading editor
    • The major cities responsible for the industry were unharmed. Not just that, there was a boom, special demands because of the war, people were living a safe and excessive lives in safe areas.

      Giúp mình đoạn này nhé ^^

        Loading editor
    • Shiratori Kanae wrote: The major cities responsible for the industry were unharmed. Not just that, there was a boom, special demands because of the war, people were living a safe and excessive lives in safe areas.

      Giúp mình đoạn này nhé ^^

      Boom ở đây là "bùng nổ" (về "yêu cầu đặc biệt").

      a safe and excessive lives: "cuộc sống an toàn và sung túc phát thừa".

        Loading editor
    • Cảm ơn bạn ^o^

        Loading editor
    • I slouched, and Zarii sent a headbutt my way. A mountain of blood gushed from my nose
      and my back hit the blackboard 


      Dịch giùm câu này nha. Thanks.Hành động k biết diễn tả sao cho hợp.

      I leaped backwards and caught the chainsaw in my left hand. Of course, Zarii-san closed
      the distance between us and gave me a body blow. His pincers pierced my stomach, and I
      spat out a stream of blood


       

        Loading editor
    • Thientaiyeu8x wrote: I slouched, and Zarii sent a headbutt my way. A mountain of blood gushed from my nose
      and my back hit the blackboard 


      Dịch giùm câu này nha. Thanks.Hành động k biết diễn tả sao cho hợp.

      I leaped backwards and caught the chainsaw in my left hand. Of course, Zarii-san closed
      the distance between us and gave me a body blow. His pincers pierced my stomach, and I
      spat out a stream of blood


       

      Cuối cùng là dịch câu nào?

      Gợi ý dịch:

      • Slouch: rũ người xuống
      • Send a headbutt: húc đầu
      • Leap backward: nhảy giật lui(lùi)
      • Close the distance: thu hẹp khoảng cách; áp sát
      • Body blow: húc người; tông người
        Loading editor
    • "And so, the cat beastman in boots became a noble and lived happily ever after".

      Cho em hỏi cái cụm 'cat beastman in boots' nên dịch như thế nào ạ ? Em cảm ơn

        Loading editor
    • câu đầu tiên.Thanks

        Loading editor
    • 221.121.46.22 wrote: "And so, the cat beastman in boots became a noble and lived happily ever after".

      Cho em hỏi cái cụm 'cat beastman in boots' nên dịch như thế nào ạ ? Em cảm ơn

      Có lẽ muốn nói đến "(người) mèo đi hia".

        Loading editor
    • "Something from several years ago is stored inside. I bought that as well," mọi người giúp đoạn này với

        Loading editor
    • Đừng nên chỉ đưa một câu.

        Loading editor
    • Perfectstrong
      Perfectstrong removed this reply because:
      Spam.
      14:01, June 22, 2017
      This reply has been removed
    • Dịch giùm mình đoạn này với: "And Aya was silent while hanging her head." Với cho mình hỏi luôn "came out of nowhere" thì dịch the nghĩa là "đến từ hư không" hay là "bất ngờ" ạ?

        Loading editor
    • Yoshino: 'Ah—Then I will clean up the room.'

      Kotori: 'Yoshino?'

      Yoshino: 'I want… to be useful to Shidou-san too.'

      Kotori: 'Ah… that's right. I'll leave that to you.'

      Yoshino: 'Thank you!'

      useful ở đây dịch như thế nào vậy, dịch thành có ích thì nghe không hay lắm

        Loading editor
    • Dịch trại đi là "được giúp đỡ (ai đó)". Chữ "có ích/hữu ích" vẫn được thôi.

        Loading editor
    • 14.166.186.223 wrote:
      Dịch giùm mình đoạn này với: "And Aya was silent while hanging her head." Với cho mình hỏi luôn "came out of nowhere" thì dịch the nghĩa là "đến từ hư không" hay là "bất ngờ" ạ?

      - hanging head là gục đầu xuống

      - giống như out of the blue, cái trên là "bất thình lình xuất hiện"

        Loading editor
    • Cho mình hỏi ở đoạn này thì nên dịch 2 từ "investiture" theo nghĩa như thế nào: In the normally seldom-used gymnasium, all the students in the school were gathered. Six representatives had been singled out by the long selection battles. And so the official investiture was performed. Now, we will begin the investiture. Those whose names are called, come up to the stage.

        Loading editor
    • Liaruu wrote: Mình không nói gì thêm nữa đâu, thề luôn đấy.

      Nói gì đó đi :))

        Loading editor
    • Hailongttgl wrote: Cho mình hỏi ở đoạn này thì nên dịch 2 từ "investiture" theo nghĩa như thế nào: In the normally seldom-used gymnasium, all the students in the school were gathered. Six representatives had been singled out by the long selection battles. And so the official investiture was performed. Now, we will begin the investiture. Those whose names are called, come up to the stage.

      Chắc là "lễ trao giải".

        Loading editor
    • The restless Machina started to fidget, when Elni clapped her on the shoulder assuring.

      “No worries, Machina. I’m with you.”

      “…Now I’m even more worried.”

      “I agree.”

      I consented with the sighing Machina, when Elni lightly puffed her cheeks.

      “That was rude, you two. Why don’t you trust me a bit? You know the saying, Those who believe— will be see an idiot!”

      “You’re the idiot! I’m getting more and more worried!”

      cho mình hỏi cái câu in đậm trên nghĩa là gì vậy?

        Loading editor
    • Shiratori Kanae wrote:

      Hailongttgl wrote: Cho mình hỏi ở đoạn này thì nên dịch 2 từ "investiture" theo nghĩa như thế nào: In the normally seldom-used gymnasium, all the students in the school were gathered. Six representatives had been singled out by the long selection battles. And so the official investiture was performed. Now, we will begin the investiture. Those whose names are called, come up to the stage.

      Không mình nghĩ là lễ trao huy chương và giấy chứng nhận vì đoạn này là thấy trong Anime họ đeo huy chương mà

      Chắc là "lễ trao giải".


        Loading editor
    • Mình không rõ ngữ cảnh nên bạn dịch như vậy cũng được.

        Loading editor
    • North Kanto's Donrou Academy. Tohoku's Kyomon Academy. Tokkaido's Rokuzon Academy. Kyushu, Okinawa's Bunkyoku Academy. China and Shikoku's Rentei Academy. And—continuing to advance for the last twenty years, Japan's strongest school that had monopolized the Seven Stars Sword-Art Festival winner's podium for each of the last five years, as well as the world-leading school of champions, Central Kinki's Bukyoku Academy. Each of them had publicly and thrillingly revealed their representatives. Các bạn cho mình hỏi chỗ "publicly and thrilling" nên dịch như thế nào cho phù hợp nhỉ kk

        Loading editor
    • Aria0214 wrote:

      You know the saying, Those who believe— will be see an idiot!”

      Có lẽ nôm na là "kẻ nào tin sẽ bị coi là kẻ khờ", dịch thoáng tí thì sẽ có "Cả tin là dại" (vì phía trước có "You know the saying", tức "Có biết người xưa từng nói...")

        Loading editor
    • Hailongttgl wrote: Each of them had publicly and thrillingly revealed their representatives.

      "Mỗi trường đã giới thiệu ứng cử viên mình với công chúng một cách hoành tráng ly kỳ."

        Loading editor
    • "A crime of conscience is it?" cái này dịch sao cho mượt vậy admin?

        Loading editor
    • "Tình thế bắt buộc", "tình thế cấp thiết", có lẽ.

        Loading editor
    • Ngữ cảnh của nó ntn nè:

      Saying that, I kneeled on the ground. I found some the herbs we were looking for. It’s still far from the amount needed to finish our job but it’s still important spirit grass. I carefully plucked it out.

      A crime of conscience is it? Renji-oniisan.”

      Mình k biết phải dịch câu "A crime of conscience is it?" ntn nữa.

        Loading editor
    • 'crime of conscience' là nhận thức được hành vi phạm pháp nhưng vẫn thực hiện do hoàn cảnh bắt buộc, is it là câu hỏi đuôi thôi. Nên có thể dịch là: "Hoàn cảnh bắt buộc thôi nhỉ?"
      Ezgif-signature.gif
        Loading editor
    • Hoặc là "đời xô đẩy"?

        Loading editor
    • "Saying that, I kneeled on the ground. I found some the herbs we were looking for. It’s still far from the amount needed to finish our job but it’s still important spirit grass. I carefully plucked it out."

      "The serious Elf and Ermenhilde seemed to be amazed at us. He even shrugged his shoulders and sighed. In his hands was Spirit grass multiple times more than mine. He really is one serious guy."

      Ở hai đoạn này mình có thể dịch "Spirit grass" này thành gì được, và liệu hai cái này có cùng là một loại không? Đoạn đầu mình dịch là "mộc tinh linh", nhưng nếu sang đoạn 2 thì cầm "mộc tinh linh" đọc cứ mang lại cảm giác thế nào ấy. Ở đây là các nhân vật đang làm nhiệm vụ hái thảo dược.

        Loading editor
    • "Mộc Tinh Linh" là các loại tinh linh sống trong cây cối (vì Mộc là cây cối chứ không phải cỏ), tiếng anh sẽ Dryad.

      Còn Spirit Grass, nếu muốn dùng hán việt thì "Linh Thảo", còn thuần việt thì "cỏ thần"/"cỏ linh hồn".

        Loading editor
    • "Those idiots at Strategy(tactics) city would probably get all riled up saying that demons have attacked, so its time to get revenge but the guys in Magic city are slow to act so would definitely hand over something troublesome like this to others."

      Giúp mình dịch cả đoạn này với.

        Loading editor
    • Megumi Katō wrote:

      "Those idiots at Strategy(tactics) city would probably get all riled up saying that demons have attacked, so its time to get revenge but the guys in Magic city are slow to act so would definitely hand over something troublesome like this to others."

      Chỗ nào bạn khó hiểu?

        Loading editor
    • Perfectstrong wrote:

      Megumi Katō wrote:

      "Those idiots at Strategy(tactics) city would probably get all riled up saying that demons have attacked, so its time to get revenge but the guys in Magic city are slow to act so would definitely hand over something troublesome like this to others."

      Chỗ nào bạn khó hiểu?

      Chỗ Strategy(tatics) city này mình có thể dịch là thành phố Chiến thuật(chiến lược), hay là ntn khác, tại vì mình thấy chỗ này viết hoa chữ cái đầu, mả chả hiểu thành phố đấy là ntn nữa. Cả đoạn này mình dịch là: Những tên ngốc ở.......có thể chịu sự giận giữ bởi vì nói Ma Tộc tấn công, vì vậy thời gian này sẽ bị báo thù nhưng người ở thành phố ma thuật đã làm chậm lại hành động đó bằng cách chuyển giao thứ rắc rối như thế này cho kẻ khác.

        Loading editor
    • cả đoạn "get all riled up" nữa, có phải là "chịu sự giận dữ" hay dịch là "bị để ý/thu hút" mới đúng.

        Loading editor
    • Bạn cho mình hỏi là bạn đã qua test chưa?

        Loading editor
    • cáy này là mình thấy hay nên tự dịch thôi, nếu mà không được thì thôi vậy.

        Loading editor
    • Vấn đề là bạn hiểu sai đến cả từng câu trong đoạn văn.

        Loading editor
    • Có ai đó giải nghĩa hộ mình cụm "playing catch" được không, vì mình tra thì nó lạc quẻ hoàn toàn so với cả câu và ngữ cảnh

      I feel startled at how much I can't help but pamper my disciple as I rearrange the Shogi pieces like I'm playing catch, letting out crisp sounds on the board.

      Bối cảnh: main và đệ tử đang chơi shogi, đệ tử mới nì nèo được hắn chơi thêm ván nữa, và đang xếp lại quân

      Merci beaucoup!!

        Loading editor
    • “Understood. But what should we search for, specifically?”

      Origami inquired, to which Nia was the one who answered this time.

      “Uu—Yeah, this world is pretty open to broad interpretations in the first place, so I think relics or treasures which grant wishes exist here. Like Aladdin’s magic lamp or One-Inch Boy’s little hammer. Even though both manga and video games have dimension transcending espers, the former’s more popular so we should have a higher chance.”

      dịch giúp e đoạn in đậm, esper tra ra là ngoại cảm, đếch thấy có gì liên quan với manga + video game cả

        Loading editor
    • Kiv x Monster wrote:

      dimension transcending espers

      Esper là những người có siêu năng lực. Dimension transcending esper chắc là những kẻ dịch chuyển không gian.

        Loading editor
    • Marethyu98 wrote: Có ai đó giải nghĩa hộ mình cụm "playing catch" được không, vì mình tra thì nó lạc quẻ hoàn toàn so với cả câu và ngữ cảnh

      I feel startled at how much I can't help but pamper my disciple as I rearrange the Shogi pieces like I'm playing catch, letting out crisp sounds on the board.

      Bối cảnh: main và đệ tử đang chơi shogi, đệ tử mới nì nèo được hắn chơi thêm ván nữa, và đang xếp lại quân

      Merci beaucoup!!

      Play catch là chơi ném banh. Ở đây có thể ý muốn nói là anh chàng này quăng mấy con cờ trên bàn tạo ra tiếng lạch cà lạch cạch ấy mà.

        Loading editor
    • “Today, I have come to represent the Master and the Mistress.”

      “Represent?”


      “Yes, I secretly snuck in some work for them and partly forceful came here.”


      “…Just what are you doing.”

      cho mình hỏi là câu in đậm này nghĩa là gì vây?

        Loading editor
    • A FANDOM user
        Loading editor
Give Kudos to this message
You've given this message Kudos!
See who gave Kudos to this message

Ad blocker interference detected!


Wikia is a free-to-use site that makes money from advertising. We have a modified experience for viewers using ad blockers

Wikia is not accessible if you’ve made further modifications. Remove the custom ad blocker rule(s) and the page will load as expected.